人大考研辅导班:2023年中国人民大学MTI英语笔译考研考情与难度、参考书及上岸

 > 网上考研培训班 > 人大考研辅导班:2023年中国人民大学MTI英语笔译考研考情与难度、参考书及上岸

人大考研辅导班:2023年中国人民大学MTI英语笔译考研考情与难度、参考书及上岸

作者:佚名 时间:2022-06-21 阅读:(0)




一、关于个人备考

我是从大三上学期之后也就是2020年5月才开始复习考研,搜罗了相关资料,就开始分板块复习,比如一三五基英,二四六翻译加百科这样的节奏。10月份开始复习政治,所以在这之后把政治和基英放到一起复习。每天的学习时长在9月前保持在8小时左右(用番茄to do记录时间),9月后延长到10小时。当然,时长不代表一切,要有对于学习进度的复盘和记录。我会在每天晚上10点记录一天的复习进度,(如果当天任务没有完成,就要在第二天加紧补上,不过这样做的前提是自己得有科学的规划和较强的执行力)此外,每周天做一次复盘,而且复盘主要针对翻译这门专业课,因为同样一篇材料第二遍乃至第三遍做都会有不同的理解和感悟。

二、关于人大翻硕

人大开设MTI专业始于2015年,每年留给统招考研的名额大概为笔译10人,口译5人,2021年考研最终录取笔译10人,口译4人,报录比约为16:1,人大的综合实力不用多说,在京城有“清北人师”这一名号,全国范围内有“清北华五人”这样的名校格局。语言类专业虽然不是人大最强势的专业,但是相较于北外,上外而言仍有它的优势,比如发展会更加全面,并且随着时间的推移,专业的知名度会越来越高。今年相较于往年mti考研班,情况有所变化,主要体现在复试线的上涨,从以前的355涨到了笔译的402和口译的385,但这并不意味着希望越来越渺茫,因为考研在于比对手强一点点,而不是绝对的分值高低,所以希望大家放平心态,一旦决定报考,就要心无旁骛地准备。

三、关于初试复习

(一)思想政治理论

mti考研班

这一科是我考得最差的一门,所以谈不上什么经验,只想现身说法,给大家一点警示,那就是千万不要刷过多的政治选择题,也不要背得太杂。拿我举例,我当时扬言要考80,把市面上几乎所有的政治卷子(1000题、 8套、蒋中挺、米鹏、肖大叔、石磊、、王吉…)全都做了一遍,知识背诵手册背了两遍,背了肖八肖四大题起码各五遍。结果呢,因为里面有些卷子题出得很偏,我做完之后思维也被带进沟里了,而初试的题一点都不偏,所以我把初试的政治选择题想复杂了,错了好几个不该错的多选题。之后,痛定思痛,我发现只要做好肖四和肖八选择题以及1000题就够了。然后主观题也不要背什么肖八,往死里背肖四就够了,因为这门课考的不是我们,是肖大叔的聪明才智。对了,政治不要开始得很早,一般10月就好。附上我做过的政治练习,我认为相对比较重要的部分已用红色高亮。

推荐:小白考研公众号、《 考研政治知识点精讲精练》、《 考研政治1000题》、《冲刺预测四套卷》、《石磊四套卷》、《 预测八套卷》、《 考研政治冲刺4套卷》、《蒋中挺冲刺五套卷》、《2021 冲刺背诵笔记》、《 考研政治冲刺8套卷》。

(二)翻译硕士英语

人大翻硕英语主要考察文化类词条,汉英词条和英汉词条各15个,不要求写出与文化习语词典里一模一样的表达,只要自己的答案无硬伤,一般都会得分。汉译英属于文学类翻译,英译汉与卫报风格类似,涵盖的主题比较多,但总体难度不大。我这一门考得还行,但我原始基础还不错,所以准备不算多。单选题背GRE,如鱼得水记单词,红宝石单词书,阅读的话,我完完整整做了华研和星火阅读。要有总结和反思,关注阅读中的错题,分析原因mti考研班,错题是因为理解不透,感情基调把握不准?题目没看清?(比如让你推断,你却选择了显而易见的信息),还是词汇量不够?语法方面,看了张满胜初级中级高级的语法书,做了专四1000题,作文的话,背了专八100篇范文,看了一些雅思范文。当然我所看的资料不止这些,还包括一些网盘资料和下方列出的公众号等。有时间的话,给自己做下模考。再打个分,作文啥的太主观不好给分的话,那就给个中间值,事实证明,对自我心理建设大有裨益。外刊的阅读也是要的,不一定要每天都看,但一周怎么着都要看几次。

推荐:公众号一天一篇经济学人、中国日报双语新闻、经济学人双语阅读、《红宝书考研英语词汇》、《专八精选范文100篇》、《星火专八阅读》《华研专八阅读》、GRE词汇书。

(三)英语翻译基础

mti考研班

这门课需要特别注意的是,初试题量是很大的,所以不能在一个地方过多地纠结,否则很可能写不完。我本人就差点没写完,万幸的是,最后赶在结束前一分钟收刀入鞘。关于翻译,我花的时间确实挺多,比如我背了两本英汉习语词典,(一本张春柏的,一本网盘里的),刷了两遍黄皮书,看了一些文学翻译书籍,比如文学作品的英译和张培基4本散文选集,我真的很喜欢里面一些让人耳目一新,拍案叫绝的表达,真乃神来之笔。然后还做了XXLIN公众号里的所有内容,当然还有n多公众号里的内容,我发现我还是蛮喜欢公众号这玩意儿的。

总而言之,翻译是门艺术,板斧要备好,去细心雕琢,不断实践。说到实践,我有不同的看法,我之前在看别人的经验贴时,总是看到各种密密麻麻的翻译笔记,里面充斥着各种颜色的字体,还写着自己的翻译心得。看完后,我一面惊奇于他们的努力,一面产生了怀疑,一篇中等长度翻译从头到尾做下来,40-50分钟已经过去了,再对照参考译文逐字逐句用各种颜色的笔做批注,50分钟又没了,还得花个半小时写心得。这还只是一片英译汉或汉英的时长,如果要两者都做,时长还得翻倍。我的困惑就在于,这样的话效率怎么保证?我们翻译遇到的最大问题从来都不是缺乏这种事无巨细的深究精神,而是“大牛”能想到的表达我们想不到或者不会用。基于这个前提,我觉得在快速做完英汉汉英后mti考研班,马上对照译文,自己的表达没有问题的地方就不要管,看看表达吃力的地方,着重积累一下精妙的表达,然后口头或心里默念一下感悟就可以果断干别的事儿了。

推荐资料:翻硕黄皮书、《中国文化读本》叶朗、《汉英习语词典》(张春柏著)、《翻译硕士考研词条翻译热词冲刺资料》、《专业八级翻译》、《韩刚1B2A“译点通”90天攻克二级笔译》、汉语熟语英泽词典、《古文观止》(罗经国译)、《英译中国现代散文选》一到四册(张培基著)xxlin1987公众号。

(四)汉语写作与百科知识

人大汉语百科与写作知识主要包括50分的选择题(总共25道,每道两分)一篇应用文和大作文。至于大作文,大家文笔好,写得有逻辑,这一科的作文部分就不用担心了。应用文部分看看相关的格式要求,牢记于心即可。最最难的是百科选择题,选择题涉猎面会比较广,但主要集中于中西文化,历史,今年还出了一些时政类问题,所以需要加强积累。由于没有指定范围,我已经数不清看了多少百科知识,纸质版百科书籍摞起来有1000多页,不过选择题也不要过分担心,因为有些问题偏常识,所以大家分差不大,但认真积累绝对是王道。大家如果在考研复习过程中有困难的话mti考研班,也不妨报一个辅导班,比如新祥旭考研全科一对一私人订制VIP辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。

推荐:不可不知的2000,不可不知的3000系列、《作文素材》、应用文写作大全、中国文化读本、《汉语写作与百科知识》、刘军平《汉语写作与百科知识》、《汉语写作与百科知识黄皮书》、纸条app、《现代应用文》(夏晓鸣)、《现代应用文写作大全》(陈纪宁)、蜜题app。

相关文章
精品推荐