北外日语MTI日语口译考研经验分享

 > 网上考研培训班哪个好 > 北外日语MTI日语口译考研经验分享

北外日语MTI日语口译考研经验分享

作者:佚名 时间:2022-07-21 阅读:(0)




今天小编给大家整理了,以下是具体内容。

北外日语口译是专业型硕士,学制两年,学费为一年两万。 初试一共有四门:政治、211翻译硕士英语,359日语翻译基础,448百科知识与汉语写作。

211翻译英语题型为:20道英语词汇选择题,20道英语语法,阅读理解三篇,一篇完形填空,两小段中翻英,一篇作文。

359日语翻译基础:日汉单词互译,日译汉汉译日文章各两篇,一篇小论文。

日语专业考研班

448百科:25个词语解释,一篇应用文要求四百字以上日语专业考研,一篇作文要求八百字以上。

北外初试之后的复试规则为:首先要过当年的国家线,并且各科过线。因此专业课的复习显得尤为重要。不过也不能因此忽视了政治的学习。

359日语翻译基础

这是日语口译MTI考试中最重要的一门考试,我对这一门下的功夫也比较多。2015年3月决定考研以来,我每天都一定会至少完成日译汉汉译日各两篇的翻译训练,翻译的提高一定是循序渐进的,而且需要大量的练习、反省和总结作为铺垫,因此一定不可轻视这门。尤其是很多日语专业考生认为日译汉非常简单,从而忽视了一些细小而致命的错误,比如把日语中的汉字词原封不动的放在译文中,或是受日语的语序、句尾感叹词影响而译出有很浓翻译腔的文章,这些问题看似简单,实际上在考试中都可能成为你落后于其他人的致命缺点,因此在做完翻译对照答案的时候,一定要注意比较自己的译文和标准译文之间的差别,摘录出来进行对照学习,才能更高程度的掌握这个知识点。其次汉译日的文章日语专业考研班,除去一些招商招标类等专业性较强的文章,北外各种文章类型都有可能考到,所以各种类型都要大量的练习。可能有一些考生看了别人的经验发现别人跟自己买的书不一样,就又买来很多翻译书翻看,我个人认为,只要确定了自己的复习用书,除非一些根本上的方向错误,到考试结束最好都不要更换书籍。2-4本书重复看多次,总结多次,不断的由厚读薄是更有效的方法。在保证复习期间的翻译量的基础上,一定要保证自己训练的质。 (由于北外复试会考视译和听译,在考研阶段也要拿出一定的时间保持听力敏感和日语语感。)

日语专业考研班

书目: 《日语笔译三级实务》 《日语口译三级实务》 《日语口译二级实务》 《标准日语语法》 《天声人语集萃1、2》 网站: 朝日新闻-天声人语 人民网日文版日中对译栏目 中华人名共和国驻日本大使馆-重要演讲翻译 译言网-原文库-日文原文类

448汉语写作与百科知识

这门考试是汉语考试,考的全部都是古今中外各个领域的知识,确实是“百科知识”。这一门的复习同样要先参考北外的历年真题日语专业考研班,根据真题中出现的词条来发散思维、拓展这个词的广度。比如北外曾经考过“大小欧阳”“二王”,这两个词都与书法家有关,可以由此来拓展范围,联想到:颜真卿柳公权的“颜柳”、怀素和张旭的“颠张狂素”等等。再比如北外真题中出现过“复活节”“地球日”这一类有关节日的词条,可以自己拓展为圣诞节、感恩节、世界禁毒日、世界卫生日等等。 应用文写作主要要了解各种应用文体的格式,记住一些固定的套话。作文写作参考高考作文,要保证一定的练习量,多看一些优秀作文。

写在最后: 我个人认为,万不可过于迷信考研经验,一旦确定的报考学校、学习的方向以及所需要的资料书之后,要结合自身情况来制定计划,随时对自己的学习效果进行反馈日语专业考研班,调整学习方法。考研路上可以有研友,但要记得你只跟自己比较,你超越的只有你自己,你只需要不断的提高自己,向着一个目标冲,不用整日看着别人的进度惴惴不安。

相关文章
精品推荐